英文摘要 |
Sir Thomas Francis Wade (1818-1895) was known to the world as a sinologist and successful diplomat. One of his most significant legacies is his engineering of the Wade-Giles romanization system, which greatly facilitated the learning and pronunciation of the Chinese script by Westerners. Wade was an innovator and a reformer. He refined the previous romanization methods used by early European missionaries to China, basing his system upon Mandarin, the dialect used in the imperial court and among the scholar-gentry. Hitherto, he did not leave much trace of how he produced his romanization system. The recent discovery of a manuscript by Wade can now provide us with some insights to such questions. This manuscript indicates clearly that Wade studiously and meticulously transcribed every single entry from several Chinese dictionaries written by Christian missionaries in Canton at the time, adding remarks and correcting misspellings. By closely comparing Wade’s manuscript and the dictionaries he transcribed, this paper tries to show that regenerating a dictionary is an important way of producing knowledge about the Chinese language. This manuscript is particularly valuable because it was created before a universal system for romanizing Chinese had been developed, and the translations relied on the compiler’s personal horizon and knowledge of local dialects and his preferred system of transliteration. The manuscript is fascinating textual proof of early cultural and intellectual interaction between Europeans and Chinese, the local people and the ruling class in China. |