英文摘要 |
Traditionally, the missionary work of the late-Ming Jesuits has been conceived as primarily a scientific movement, with great contributions on the level of material culture going from Europe to China. This paper, however, tries to re-examine the movement from a literary perspective, in the conviction that religious teaching is rhetorical, and hence literary, in nature. My investigation finds that what was brought to China by the Jesuits, along with their Christian faith, included European exemplum, a type of brief narrative generally employed to illustrate a religious point, which had enjoyed enormous popularity in the European pulpit. Of even greater significance is that among the Jesuit sermon exempla written in Chinese, a particular sub-genre of anecdote in the line of classical rhetoric stands out: chreia. A concise tale generally focusing on the witty, pointed, and gnomic sayings of a historical figure in Greco-Roman antiquity, chreia can be generically taken as the European counterpart to certain stories in the Shih-shuo hsin-yu. Given that shih-shuo, a generic term derived from the title of Liu I-ch'ing's masterpiece, had been well-received in the late Ming and the early Ch'ing, it is used in the present paper to render chreia. I approach the massive corpus of Jesuit chreia by the Aphtonian definition of the genre in order to fathom the borderline between history and fiction and conclude that rhetoric constitutes its textuality. The major texts under scrutiny in this paper encompass Matteo Ricci's Chi-jen shih-p'ien, Diego de Pantoja's Ch'i-k'e, and Alfonso Vagnoni's Ta-tao chi-yen. Since Jesuit chreiai were the earliest Chinese works about Western figures in the Greco-Roman world, I suggest in the lines of the present paper that they, a terra incognito whose study may enrich our understanding of Ming pi-chi anecdotes, should be taken as part of “Chinese literature.” |