英文摘要 |
During the 1920s Zhang Wuojun advocated the vernacular literature movement in Taiwan People's Journal (Taiwan minbao) as a direct challenge to the canon of classical literature embraced by the Japanese colonizers. A new canon involves the establishment of a new literary language. During the 20s and 30s Taiwan intellectuals discussed in depth the content and definition of the so-called “vernacular”: Is Pekinese the substitute for the vernacular, or simply part of the vernacular? With no written language, can Taiwanese be reformed and become suitable for writing? Zhang Wuojun held the same view as did Lian Wenqing: because of the convenience of travel and the influence of Western culture on Eastern culture and vice versa, Taiwanese is in a state of flux like other languages. If new words and new expressions are created every day, “why should we confine ourselves to the official language?” Since the 20s Taiwan writers during the Japanese occupation were liberal in choosing their creative language. For instance, Zhang Wuojun used Pekinese; Lu Heruo and Yang Kui used Taiwanese; some were good at adapting Japanese expressions. The diversity of creative language reflected the writers’ audacity in attempting the new. Besides establishing the canon of vernacular literature, Taiwan writers actively participated in the discourse of racial scale as a means of protest against the colonizers during the Japanese occupation. At the turn of the century theories of racial scale were popular in both Europe and Japan and became the basis of overseas colonization. For Japan, it was a “war of justice” to civilize other “inferior” nations in Asia in order to balance the overseas expansion of the “superior” nations in Europe. Chinese scholars emphasized the improvement of the “inferior” national character of the Chinese people, hoping that as a result China would become a strong nation. On the other hand, Taiwan intellectuals tried to offset the myth of racial scale. They believed that with equal opportunity for education and financial advantages, Taiwanese as well as Japanese could equally excel, and that there were no “superior” or “inferior” peoples. The Taiwanese and vernacular controversy, the racial scale discourse, and the “literature of the homeland” (xiangtu wenxue) debate during the 20s and 30s clearly indicated the surfacing of “Taiwan consciousness” into the mainstream. The “uniqueness” of Taiwan culture used to be one of the core issues during the Japanese occupation, as “writing the homeland” is today. How to construct the wuni-queness” of Taiwan culture seems to be an everlasting question. |