月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
成大歷史學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中文鹵素名詞,1822~1945
並列篇名
Chinese and Japanese Translations for the Halogens, 1822-1945
作者 張澔
中文摘要
現行我們所使用氟、氯、溴與碘四個鹵族元素名詞,走出自於1871年傅蘭雅與徐壽所翻譯的《化學鑑原》,當時的氟與氯這兩個中文名詞並沒有冠上氣部,氣體元素冠上氣部在1901年出版的《化學名詞與命名》"Chemical Terms and Nomenclature"中被提出來。氟、氯、溴與碘等四個名詞是在1933年國立編譯館出版的《化學命名原則》被確認下來。雖然我們沒有直接的文獻證明日文鹵素名詞受到中文的影響,但卻無法排出中文鹵素名詞所可能造成的衝擊,因為兩者都使用了「弗」及「臭」字。
英文摘要
The Chinese terms for the halogens in use today-"fu"氟, "lyu"氯, "xiou"溴, and "dian"碘-were derived from John Fryer and Xu Shou's "Huax e Jianyuan", first published in 1871. However, the original Chinese characters for fluorine and chlorine did not have the gas radical added; these were not included until 190 I with the publication of "Chemical Terms and Nomenclature". Nevertheless, it was not until 1933 , and the publication of "The Principles of Chemical Nomenclature", that "fu"氟, "lyu"氯, "xiou"溴, and "dian"碘 became standardized terms. Regarding the Japanese context, although we do not have direct documentary proof that the Japanese terms for the halogens were influenced by the Chinese, neither can we ignore the fact that both Japan and China used the same characters "fu"弗 and "chou"臭 for fluorine and chlorine.
起訖頁 79-120
關鍵詞 鹵素化學名詞化學命名HalogensChemical TermsChemical Nomenclature
刊名 成大歷史學報  
期數 201506 (48期)
出版單位 國立成功大學歷史學系
該期刊-上一篇 幸出水火:清雍乾時期宗室隸屬包衣佐領的身分調整
該期刊-下一篇 日治初期基隆土地糾紛事件的法律社會史分析(1898~1905)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄