英文摘要 |
The aim of this paper is to point out the gap between translator's approach to dialect translation, translation scholars' expectation and assessment of translation quality. As literary texts foregrounding dialectical language have posed unusual challenges for translators and translation scholars alike, potential problem of dialect translation lies in the difficulty of finding equivalent variation in the target language for authentic representation of its syntactic complexity. It is found that the translators' renderings of nonstandard morphosyntax often conform to the target language norms, and the representation of sociolinguistic peculiarities of individual characters and connotations of specific communicative situations is inevitably diminished. However, evaluation of the translator's performance is also predicated on the prescriptive notion that the intent of every literary translation is to strive for finding equivalents for the dialectal use represented in the source text. Such an evaluation standard manifests a huge discrepancy between the individual assessor's expectation and the translator's approach to dialect translation. Due to the dynamic and functional nature often embodied in the product of dialect translation, I suggest that equivalence-based assessment on a dialect-to-dialect basis cannot do justice to those translators who do not reproduce the dialect for the reasons of plausibility and accessibility or they do not have a dialect at their disposal. When dialect translation is evaluated, each translated text should be treated as valid and translation activity should be contextualized in relation to the pragmatic means which creates for each translation a particular purpose and aim.譯者在處理方言時經常選用流暢的目的語作為翻譯語言,對於某些強調以方言來翻譯方言的翻譯學者而言,這樣的處理方式無法彰顯原文方言的特色,基於譯者處理方言與學者所期待的翻譯品質常有落差,本文旨在探究如何分析與評估方言翻譯的品質,並從語用學的角度建構一一分析框架。作者認為採用等值原理來分析評估方言翻譯時,常會忽略譯者選擇流暢的目的語作為翻譯語言的動機,因此評估文學翻譯品質時,可藉由語用學的角度來闡述與解釋譯者語用選擇背後的目的及其語用效果。 |