英文摘要 |
Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Translation has always moved, and will continue to move, between systematization and contingency, between theorization and practice, between faithfulness and creativity. The relevance of kaleidoscope effect to subtitle translation depends on how we treat and define translation. Through this research, we hope to redefine subtitle translation as a creative activity. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. Taking Seven Days in Heaven as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Due to the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan & Balfour, 2004; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994; Yang, 2008). The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, domestification and foreignization will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The domestification is suggested to help the audience comprehend the movie immediately. |