英文摘要 |
This study adopts Chinese and English versions of Taiwan nativist literature, Rose, Rose, I Love You (2000), as a supplementary reading material in a Freshman English course. As the literature features the rich dialectical and cultural expressions of Taiwan and its people during the 1970s, its English translation deserves to be introduced to undergraduates. Reading by parallel texts helps students become acquainted with the languages and the authors’ writing styles. Moreover, the instructor-researcher highlights cohesive links and theme and rheme structures in the English translation in classroom discussion to achieve better reading comprehension of the text. In this way, students were expected to obtain a better understanding of the different language structures of Chinese and English. During the semester, students were also encouraged to write reflective learning diaries and translation critique regarding what they learned from the novel and its English translation. A questionnaire provided at the end of the semester was also designed to elicit students’ opinions regarding learning the cohesive links and theme and rheme structures in English. By the end of the reading project, it is hoped that the students would not only have more awareness of connectives in English but be able to analyze English sentence structures. |