翻譯史研究中至為重要的理論問題,就是知識的科學性與客觀性的問題。對此,人文學科裏相當普遍的看法是:知識並非、亦不可能是完全公正和客觀的。相反,知識自有其處境性 (knowledge is situated),研究者治學時無可避免會受到一時一地的影響,例如社會環境的壓力、政治的變動、固有的治學規範或新興的學術趨勢、繼承傳統或破舊立新的取態、自身接受的學科訓練,以及既有的意識形態等。因此,知識是經過研究者各有取向的攝取融會、辨識論述,不斷地建構而成的。其調合性 (mediated nature) 已成為學術界不少人的共識,也代表著一種認知學的立場。 |