中文摘要 |
林紓與王壽昌於一八九九年合譯法國小仲馬(Alexandre Dumas, fils) 原著的《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camélias)(下文簡稱《茶花女》),不僅成功啟動了晚清域外文學的翻譯與閱讀風氣,並且歷久彌新,直到文革結束,還有再版十萬冊的實力。在本文中,筆者將嘗試探索在高度受到讀者讚賞的林譯《茶花女》之後,還存在什麼樣的條件讓《茶花女》的新譯本誕生?尤其新譯本必須擔負重新面對法文原作、暢銷流傳的林譯前作以及廣大熟讀林譯本讀者們的鑑賞評比,可見新譯本惟有超越前譯本一途(不管超越的條件是什麼),才有存在的價值,這種壓力實不可小覷。同時藉由這樣的探索,我們得以將《茶花女》置回中國翻譯史的脈絡,並給予相對公允的歷史定位。 |