月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中國文哲研究通訊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論
作者 蔡祝青
中文摘要
林紓與王壽昌於一八九九年合譯法國小仲馬(Alexandre Dumas, fils) 原著的《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camélias)(下文簡稱《茶花女》),不僅成功啟動了晚清域外文學的翻譯與閱讀風氣,並且歷久彌新,直到文革結束,還有再版十萬冊的實力。在本文中,筆者將嘗試探索在高度受到讀者讚賞的林譯《茶花女》之後,還存在什麼樣的條件讓《茶花女》的新譯本誕生?尤其新譯本必須擔負重新面對法文原作、暢銷流傳的林譯前作以及廣大熟讀林譯本讀者們的鑑賞評比,可見新譯本惟有超越前譯本一途(不管超越的條件是什麼),才有存在的價值,這種壓力實不可小覷。同時藉由這樣的探索,我們得以將《茶花女》置回中國翻譯史的脈絡,並給予相對公允的歷史定位。
起訖頁 1-20
關鍵詞 茶花女劇本翻譯
刊名 中國文哲研究通訊  
期數 201206 (22:2期)
出版單位 中央研究院中國文哲研究所
該期刊-下一篇 從二元對立到相反相濟:談翻譯史研究的關鍵問題與太極推手的翻譯史研究路向
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄