杜赫德編輯之《中國通誌》(La Description de la Chine) 共收錄馬若瑟三種翻譯作品,包括《詩經》八首、《書經》節譯與元曲《趙氏孤兒》,分載於全書第二冊與第三冊。《趙氏孤兒》翻譯雖為元曲西傳之源,然對了解馬若瑟索隱思想助益有限,計耶穌會中國經典索隱派以中國古經為重,馬若瑟所譯的《詩》、《書》當能揭示其思想。從選材來看,馬氏所譯之《書》刪節合併,難以全面審之;反觀其八詩各自獨立,亦可合為一體,權衡之下,是以取材於後者。就筆者目力所及,馬若瑟《詩經》猶未有相關討論,距今二百多年之遙,譯文宛若化石,得助今人認識選材動機,並透過作品的脈絡化,了解索隱思維如何貫穿「譯」與「寫」。本文討論範疇以《中國通誌》所載八首《詩經》為主。 |