月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
中國文哲研究通訊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中國翻譯史專輯前言
作者 李奭學
中文摘要
翻譯研究是近年來的歐美顯學,許多傳統學科紛告退位,而英國比較文學大家蘇珊‧巴斯奈特 (Susan Bassnett) 甚至講了一句話,略謂︰「沒有翻譯,就沒有比較文學。」巴斯奈特的意思,細究起來,指的實為「沒有翻譯研究,就沒有比較文學」。自二十世紀二○年代以來,翻譯研究早已一步步脫離往常字對句應等傳統對錯式的研究方式,從班雅明開始,無不朝向更寬闊的視野走去。於是翻譯研究上出現了「詮釋學派」、「語言學派」、「目的學派」與「文化學派」等等,而且一路蔓延,走到了當代的「解構學派」,進而又與各種文化思潮結合,形成了偏向各種政治的「女性主義譯論」、「後殖民主義譯論」、「多元系統譯論」與「操縱學派譯論」等研究新象,而且群呼百應,光景好不熱鬧。
起訖頁 1-2
刊名 中國文哲研究通訊  
期數 201203 (22:1期)
出版單位 中央研究院中國文哲研究所
該期刊-下一篇 明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄