翻譯研究是近年來的歐美顯學,許多傳統學科紛告退位,而英國比較文學大家蘇珊‧巴斯奈特 (Susan Bassnett) 甚至講了一句話,略謂︰「沒有翻譯,就沒有比較文學。」巴斯奈特的意思,細究起來,指的實為「沒有翻譯研究,就沒有比較文學」。自二十世紀二○年代以來,翻譯研究早已一步步脫離往常字對句應等傳統對錯式的研究方式,從班雅明開始,無不朝向更寬闊的視野走去。於是翻譯研究上出現了「詮釋學派」、「語言學派」、「目的學派」與「文化學派」等等,而且一路蔓延,走到了當代的「解構學派」,進而又與各種文化思潮結合,形成了偏向各種政治的「女性主義譯論」、「後殖民主義譯論」、「多元系統譯論」與「操縱學派譯論」等研究新象,而且群呼百應,光景好不熱鬧。 |