英文摘要 |
As one of the most important translators of the late Qing dynasty, Bao Tianxiao translated a large number of education novels, either directly from Japanese originals or indirectly from Western novels by way of Japan. His direct translations, usually with a teacher as the main character, constituted a new genre, with its special feature being a focus on a teacher's personal and school life. Such a theme was also noticeable in the education novels written by Ye Shengtao. The Japanese-style Education Novel differs greatly from the Bildungsroman, which spread from Germany to various Western countries, although it is similarly termed as a Novel of Education. In the Japanese version, the main character is usually a teacher. In addition to the description of school life, the Japanese Education Novel tends to express a discourse of modern education through the utterances, related events, and the presented image of the teacher. The Story of Buried or Thrown Stones (Maishi Qishi Ji) serves as an example of a Japanese-style education novel. In this study I explore the development of the Education Novel in Meiji Japan and discuss how Meiji society blended Western modernism with traditional Confucianism in its new system of education. Then, I use this book to demonstrate how Bao presents a role model through his rendering of the Japanese original while under the influence of dual cultures. In other words, this study analyzes qualities of the teacher that Bao translates in this Japanese-style education novel, and what kind of reconciliation exists between the traditional image of the teacher from Chinese Confucianism and the modern image of the teacher as it was shaped on its journey from Europe to China via Japan. |