英文摘要 |
French Shanghai Daily (Le Journal de Shanghai) was founded in 1927 by Jean Fontenoy, the special commissioner of Agency Havas. It was funded by the French Chamber of Commerce. It was published for more than ten years and sold thousands of copies daily. French Shanghai Daily was not only circulated in the French concession of Shanghai, but also distributed to other French colonies. It was the most important French newspaper published in Republican China. French Shanghai Daily was rich in content and had a variety of columns. In addition to world news and financial information, it also included literature and art columns on weekends, serializing world literary masterpieces. From January 1934 to the end of that year, the newspaper’s weekend supplement added a column entitled“Today’s Chinese Literature”(La littérature chinoise d’aujourd’hui), which published the French translation of works by Lu Xun, Guo Moruo, Chen Weimo, Wang Duqing, Rou Shi and other Chinese writers. These works were translated by Xu Zhongnian, a scholar who studied in France, who was responsible for the“Chinese Literature”column for La Nouvelle Revue Française in Paris. How did Xu Zhongnian translate modern Chinese literary works to readers in French Shanghai Daily? What were his translation strategies and achievements? And what kind of role did Xu play during the process of modern Chinese literature entering the world literary space? Although Xu Zhongnian’s translation practice was not entirely unnoticed by scholars, his translation and introduction of modern Chinese literature in the French Shanghai Daily has attracted relatively little attention. Borrowing the point of view of the making of world literature, this paper examines the cultural connotation of Xu Zhongnian’s transcultural translation practices during the early republic period. |