英文摘要 |
The Wakun Santaishi (1714) is a collection of translated poetry that uses Santaishi by Soin (1622) as the basis for its interpretation, and was completed two years prior to Kyoriku's death. The translated collection, written in Japanese, consists of 174 poems originally written in Chinese. Research discussions of the Wakun Santaishi thus far have only revolved around Kyoriku’s imagination while writing haibun, never analyzing the collection of poetry from a perspective of translation. In other words, current studies of the Wakun Santaishi focus on Kyoriku’s imagination, not realizing his creativity in giving new meaning to the poems with new forms of haibun. This study integrates empirical research methods into the main perspective of translation. Kyoriku’s methods of translating Chinese poems into haibun in the Wakun Santaishi (volumes 1 and 2) are specifically analyzed, identifying the first important conversion technique for translating Chinese poems into haibun—changing the structure of poetry. Roughly categorized, there are four methods of style-conversion, and it can also be observed that Kyoriku translates the poems into haibun according to their structure, and add the features of haibun style. Moreover, much of Kyoriku’s originality regarding rhetorical devices in haibun are worth further study and critique. |