英文摘要 |
本稿の目的は、『I-JAS』における台湾人学習者と日本語母語話者の「ようだ」「みたいだ」の使用特徴を比較し、有効な指導内容を検討することである。具体的には、両表現の使い分けを理解するために、文体的特徴を説明する必要があることを指摘する。また、「ようだ」「みたいだ」の推量用法、婉曲用法、比況用法の指導の際に、それぞれ使用しやすい場面を用いて説明することで理解を深めることができることを述べる。非母語話者への文法教育を施す場合、母語別、地域別の学習者の困難点を把握した上で、具体的な事例を用いて指導することが効率的であることを論じる。 The purpose of this paper is to compare the use of ''youda'' and ''mitaida'' in ''I-JAS'' by Taiwanese Japanese learners and native Japanese speakers, and to investigate how to provide effective grammatical explanations to Taiwanese Japanese learners. Specifically, this paper will discuss the necessity of explaining stylistic features in order to enhance understanding of the use of these two words. Additionally, this paper will demonstrate how the inferential usage, euphemistic usage, and metaphoric usage of ''youda'' and ''mitaida'' can be explained more easily by providing specific examples for each. This paper will argue that it is more efficient to teach Japanese language learners grammar by understanding their learning difficulties and using specific situations to teach them. |