英文摘要 |
近年日本では、子ども向けの読み物を対象とした論考が多く見られる。本稿ではそのような研究の一環として、西洋由来のイソップ物語について論じる。具体的には常用語、品詞、語種、日本語教育基本語、人名などの語彙指標を、先行研究で成果の見られる日本昔話・童話のそれらと比較した。その結果、以下のようなことが分かった。 1.常用語、品詞分布、語種分布、日本語教育基本語の多用などは日本昔話・童話と同じ傾向である。 2.動物名の多用は童話と同じ傾向である。外国人日本語学習者に日本文化の理解に動物名や日本人の動物観を教育する必要があると思われるが、「猪(イノシシ)」や「狼(オオカミ)」は教育基本語、日本語能力試験N5~N1の語に含まれていない。 3.日本昔話に「富士山」や「日本海」などの日本の地名が散見されるのに対して、イソップ物語には固有名詞の地名が見当たらない。 また、「物語本体」と、その物語が何を教えてくれるかという「賛」のそれぞれの特徴語を抽出した他、両者各々の共起ネットワークも図にした。 Among numerous studies on children's books, this study explores Aesop's fables originated from the West, finds out the vocabulary indicators like common words, part of speech, type of language, Preferred words, names of people, and place names, and then compares them with Japanese folktales and Japanese fairy tales. The results are: 1.The common words, distributions of part of speech and type of language commonly comprise the basic words of Japanese education, in the same trend as in Japanese old stories and fairy tales. 2.Aesop's fables are close to fairy tales in terms of ''rich animal names.'' Among them, although ''boar'' and ''wolf'' are considered difficult words in Japanese education, animal names or Japanese view on animals has their importance in ''foreigners' understanding of Japanese culture.'' 3.Compared with the local nouns of place names such as ''Mount Fuji'' and ''Nippon Sea'' which can be seen in Japanese old stories, there are no such place names in Aesop's fables. Suppose these Japanese place names appearing in Japanese old stories reflect the cultural values of Japanese society. In that case, Aesop's fables, which do not use specific place names, have more internationally common values. This article also extracts the characteristic words of ''zan'' corresponding to the ''fable body''. Moreover, outline the network map of ''fable ontology'' and ''zan.'' |