英文摘要 |
In exploring the tough process of translating Toni Morrison’s Beloved into Chinese, the paper will be framed by Walter Benjamin’s notion of translation as expressed in his famous 1923 essay “The Task of the Translator” and Jacques Derrida’s related exposition in “Des Tours de Babel.” Since I am fully aware that translating this difficult novel is highly challenging, why, then, did I agree to undertake the task? The paper begins by examining the psychic struggles I underwent and the rationale involved before I finally accepted the challenge. Subtitled “To Be a Responsible Morrison Translator,” the second section investigates what I believe to be the prerequisites of a good translator of Morrison’s novels in general and of Beloved in particular. In the third section, which constitutes the principal focus of my paper, I will explore the problems I encountered while rendering Morrison’s most well-known novel into Chinese and how I came to solve them. Starting with the choice of a Chinese title, I proceed to analyze the novel’s narrative style and tone, its biblical allusions, its oral and aural quality, its poetic prose and songs, its dialogues, colloquialisms and word-play. But the hardest linguistic nut for me to crack was translating the various interior monologues in Part Two, especially the chapter narrated through Beloved’s “Middle Passage” stream of consciousness. While I conclude the main section with a reflection of the cultural differences and barriers, in the final section I will put forth a number of observations concerning the craft and art of translation while using translation metaphorically to propound the correlation of my “redemptive” act of translation with Morrison’s writing of Beloved. |