英文摘要 |
This article aims to compare time phrases between Chinese and Korean through contrastive analysis. Chinese and Korean time phrases share many similarities both in pronunciations and usages, e.g., the Korean년“nyeon”(year) and Chinese年“nián”(year), and Korean오“o”(noon) and Chinese午“wǔ”(noon). In addition, the word order of time phrases is similar too. Chinese“下(next)週末(weekend)”corresponds to Korean“다음(next)주말(weekend)”with the same word order. However, the difference is that Chinese uses localizers to express time; Korean does not, except words that originate from Chinese.下in“下(next)週末(weekend)”is a localizer meaning“below”and can be used to mean“next”;다음in“다음(next)주말(weekend)”does not indicate direction or location; a locative word like아래(below) cannot be used to indicate“next”, but다음(next time); only expressions that originate from Chinese can be used to express both time and location, e.g.,하in“하(next)순(ten days)”(the last 10days of a month), and in“지(ground)하(below/under)”(underground). Based on the similarities and differences of time phrases in the two languages, this study compares the two languages’time phrases through the aspect of teaching Chinese to speakers of Korean to predict their degrees of difficulties. This study is as follows: First, select time phrases as items for comparison. This study selects localizers that can express time as well as time phrases that are from the three commonly used beginner level textbooks: Integrated Chinese, New Practical Chinese Reader, and A course in Temporary Chinese. Second, use Prator’s hierarchy of difficulty to compare those items with their Korean counterparts and predict the levels of difficulties to further offering suggestions in teaching Chinese to speakers of Korean. |