英文摘要 |
Walter Benjamin's works are still prominent among Taiwanese scholars. Benjamin became famous for his The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, as well as “The Task of the Translator”, which is always mentioned when translation is discussed. However, the meanings of some key concepts have also altered with the refinement of the English translation of his work. Not only does the translation contain no mention of epistemology, but the “afterlife” in English and the “überleben” in the original German (which is not emphasized in the translation) are fundamentally different. This naturally leads to discrepancies in understanding. Crucially, it is problematic to only use English translations in discussions of Benjamin's ideas. Therefore, a goal of this paper is to return to an analysis of the original German text to highlight its core ideas. Thus, in this paper, Benjamin's translation theory is investigated by focusing on the nature and context of his thinking and then presenting a philosophical explanation of the relationship between the translated and source texts. |