英文摘要 |
This study compares English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking learners' uses of Chinese haishi 'still+be'. From the corpus data based an online proficiency test, we found that errors in the type of misselection prevailed in the learners' data, especially at B1 and B2 levels. These learners tended to use hai 'still' without the copula shi 'be' to replace concessive haishi in the jishi/suiran/jinguan..., danshi/keshi...haishi... 'although..., yet...' construction. The presence of shi 'be' is required because haishi expresses a counter-expectation to the situation indicated by the clause introduced by the conjunctions jishi/suiran/jinguan. The kind of counter-expectation is independent from the one related to a continuation of a situation associated with hai. On the other hand, the learners overused haishi in place of huoshi 'or' in alternative contexts. In terms of learners' first language (L1), the English-speaking learners committed more errors of misselection than the other two groups of learners. By contrast, word order is more challenging for Japanese-speaking and Korean-speaking learners as they tended to place it before a subject. Three main forces behind the learning process identified are: influence of teaching materials in which English is used as the medium language, L1 transfer, and complexity of haishi. |