英文摘要 |
The Chinese writer Xiaolu Guo published her English work, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers, in 2007. The book is about a Chinese woman went to London alone, where she met a local man and fell in love with him. Despite it’s an English novel, the text was full of grammar mistakes that made the narrative broken. This phenomenon was due to the interferences from Chinese to English. In other words, on the level of the context language, this book has showed the dilemma of translingual practice. Few years later, two publishers of Taiwan and China has translated this book into Chinese. However, when the Chinese translator faced the instabilities of the language, two publishers has chosen the same translated strategy: they translated the broken English into the fluent Chinese, then placed the original context next to the Chinese translation in each pages, which make the Chinese translation a bilingual context. A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers showed the situation when a subject was trying to move from Chinese to English. Yet, while choosing the same translated strategy, Chinese world seemed to imply that this text could never be separated from English, and the translation could only be the supplement. The relation of this book and Chinese literature would be a challenge to the diaspora discourse. By means of the Chinese and English languages, the books showed a ''stepping'' period. Also, the distance of the subject and others was the metaphor of oneself and language. Therefore, I try to analysis the blending language in A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese translations in the perspective of cultural translation. Also, I discuss the dilemma that appeared when the text was being translated into Chinese, to prove the special place between two languages, nations and cultures in this book. |