英文摘要 |
As one of the most famous female writers in late 19th and early 20th, Emilia Pardo Bazán (1851-1921) has multiple identities as writer, journalist, literary critic, editor and also translator. Born to upper class family, she enjoys the privilege to receive proper education that is rare for women during that time. Moreover, her affluent family background provides her opportunities to travel abroad and broaden world-view through interactions with diverse social elites. This definitely contributes to her literary achievement. This research attempts to interpret how Emilia Pardo Bazán exposes translator ideology based on prologues in her translated work: The Subjection of Women (La esclavitud femenina) written by John Stuart Mill. The research centers on the prologue in La esclavitud femenina. She voices for female rights in this work. A prologue means a kind of ‘creation’ that reveals translator’s ideology, and also it is a kind of ‘introduction’for the readers, in other words, the fact that translators are inclined to manipulate the texts, to a certain degree, reminds us the Manipulation School claim: ‘Translation is never innocent’. |