英文摘要 |
With the changing environment brought about by frequent associations with different cultures, encounters with different languages continue to expand. Therefore, the current situation makes it difficult to view the use of Kanjis from the Japanese language directly as their Chinese counterparts as merely misinterpretations. As languages develop with time, the use of vocabulary is greatly influenced by translation of other languages. Since both written Chinese and Japanese share the use of Kanjis, translating between these two languages is greatly influenced by this commonality and exhibits a rather different phenomenon when compared with phonetic languages. Using this as an investigative starting point, the elements that affect the translation of Japanese into Chinese may become more evident. At the same time, the basis of how the Chinese language accepts Japanese phrases and how these loaned words from a foreign language develops into the Chinese language.This article primarily used the misinterpretations by students who are Chinese native speakers learning Japanese as negative proof. Secondly, by comparison of the Chinese and Japanese in these misinterpretations, how the students processed these Kanjis in their mind may be observed. Therefore, the misinterpretation of Japanese may be investigated through how the Kanji phrases interfere and are extended in their Chinese usage. |