中文摘要 |
2006年起多次成為諾貝爾文學獎候選人的村上春樹在台灣擁有眾多的讀者,而台灣的賴明珠不但是世界第一位將村上小說介紹給日語以外國度的翻譯家,也是台灣翻譯最多村上小說的人。究竟讀者透過華語翻譯本來閱讀村上文學時,是否能夠百分百地接收到村上作品的內涵?譯本與原文之間是否達到完全契合的境界?本論文從視覺觀點及語學考察的觀點探討賴明珠翻譯的村上春樹第一本小說《聽風的歌》之翻譯狀況。期待本論文對於日語翻譯教育能夠有所助益。 Murakami Haruki, who has been a candidate for the Nobel Prize for Literature many times since 2006, has a large number of readers in Taiwan. Lai Ming zhu is not only the world's first translator who introduced Murakami's novels to languages other than Japanese, but also is the one who translated most of Murakami's novels in Taiwan. Can the reader fully understand the meaning of Murakami's works when reading Murakami Haruki's work in Chinese? Is there a difference between translation and original text? In this paper, I will use the debut work of Haruki Murakami“Hear the Wind Sing'' and Lai Ming zhu“Ting fong de ge'' as texts, to consider the translation situation from viewing and language viewpoint. I hope this paper will be able to help Japanese translation education. |