月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日語教育學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《聽風的歌》華語翻譯剖析(Analysis of the Chinese translation of“Hear the Wind Sing'')
並列篇名
『風の歌を聴け』の中國語訳の解剖
作者 賴錦雀
中文摘要
2006年起多次成為諾貝爾文學獎候選人的村上春樹在台灣擁有眾多的讀者,而台灣的賴明珠不但是世界第一位將村上小說介紹給日語以外國度的翻譯家,也是台灣翻譯最多村上小說的人。究竟讀者透過華語翻譯本來閱讀村上文學時,是否能夠百分百地接收到村上作品的內涵?譯本與原文之間是否達到完全契合的境界?本論文從視覺觀點及語學考察的觀點探討賴明珠翻譯的村上春樹第一本小說《聽風的歌》之翻譯狀況。期待本論文對於日語翻譯教育能夠有所助益。
Murakami Haruki, who has been a candidate for the Nobel Prize for Literature many times since 2006, has a large number of readers in Taiwan. Lai Ming zhu is not only the world's first translator who introduced Murakami's novels to languages other than Japanese, but also is the one who translated most of Murakami's novels in Taiwan. Can the reader fully understand the meaning of Murakami's works when reading Murakami Haruki's work in Chinese? Is there a difference between translation and original text? In this paper, I will use the debut work of Haruki Murakami“Hear the Wind Sing'' and Lai Ming zhu“Ting fong de ge'' as texts, to consider the translation situation from viewing and language viewpoint. I hope this paper will be able to help Japanese translation education.
英文摘要
2006年からノーベル文學賞候補に挙がる村上春樹は、台湾に多數の読者を抱えている。頼明珠は村上の小說を日本語以外の言語に紹介した世界最初の翻訳家であり、台湾で村上春樹の作品を一番多く中國語に訳した翻訳家でもある。読者は村上文學を中國語で読む際、村上の作品の意味を十分に理解することができるのだろうか?翻訳と原文の間にずれがないのだろうか。本稿では村上春樹のデビュー作『風の歌を聴け』と頼明珠訳《聽風的歌》をテキストに、ビューイングの観点と語學的観点から翻訳狀況を考察する。本稿が日本語翻訳教育の助けになることができれば幸いである。
起訖頁 1-25
關鍵詞 日華翻譯村上春樹聽風的歌賴明珠視覺表達日中翻譯村上春樹『風の歌を聴け』賴明珠ビューイング
刊名 台灣日語教育學報  
期數 201806 (30期)
出版單位 台灣日語教育學會
該期刊-下一篇 學以致用:回饋生活場域之日語翻譯課程之教學實踐-導入Capstone Program的活動之驟之可能性-(Using to learn, learning to use: A practical approach to advanced Japanese studies as the relevance of the Capstone Program)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄