英文摘要 |
Both ”Otsukaresama” and ”Gokurosama” are the greetings that express the speaker's thoughtfulness or sharing the feelings to the hard work accomplished by the listener. Generally speaking, ”Otsukaresama” is usually used towards ones superiors; on the other hand, ”Gokurosama” is used only to the inferiors. In Japanese language classes for foreigners, the distinction between ”Otsukaresama” and ”Gokurosama” are also taught in this way.However, the difference is not limited only to relationship between the speaker and the listener. The most important difference is that ”Gokurosama” contains the thanking whereas ”Otsukaresama” does not have such kind of feeling. Accompanying with the wide usage of ”Otsukaresama,” it is sometimes used in the replacement of saying ”thank you.” Especially in Taiwan, as the similar expression ”Nin Xinku le(您辛苦了)” in Chinese contains not only thoughtfulness but also gratitude to the hard work, students tend to use ”Otsukaresama” in the cases which they should say ”thank you.” However, according to the survey by the author, the percentage of people who feel unpleasant to be said ”Otsukaresama” instead of ”Arigato” is 66.2%. Therefore, we should be careful when we teach the expression ”Otsukaresama” in classes. |