中文摘要 |
夏目漱石的作品裡使用了各式各樣的外來語,其外來語的表記方式也相當豐富,有只用片假名的「ヰスキー」、「マドソナ」,也有音譯漢字表記如「瓦斯」,以及附帶假名標音的漢字表記如「会堂(チャーチ)」「洋燈(らんぷ)」等。本篇論文選定了漱石作品中〈ケツト〉等十個具有複數表記方式的外來語,考察其表記。本稿預計透過分析當時的字典裡所使用的外來語漢字註解譯詞以及漱石作品中的外來語表記種類,以論述漱石使用複數表記方式外來語的表記特徵及表記意識等問題。考察結果,首先釐清了漱石對於各個外來語所使用的漢字表記態度有所不同,有些是遵循使用了當時較為一般大家所熟知的漢字譯詞,有些則是漱石使用了其個人獨特的漢字表記等等。從作品中所使用的表記種類及數量來看,漱石對於具有複數表記方式的外來語,有較多的語詞是具有兼重語意及發音的表記意識;此外,也觀察到因作品時期不同呈現出相異的外來語表記特徵,這些特徵讓我們確認了漱石其個人的語言意識;另,也了解到漱石對於外來語的漢字表記及假名標音有時具有其特殊細膩的表記考量。 In this thesis, ten foreign words with plural notations in SOSEKI's works, such as''ケツト'', are selected and examined. Through analyzing the interpretations of the Chinese loanwords used in the dictionary at that time and analyzing the types of loanwords notation in SOSEKI's works, we expect to describe the characteristics of SOSEKI's notation and his consciousness of notation when he deals with the loanwords with plural notations in this article. According to the research, we clarified SOSEKI's various attitudes toward KANJI notation of different loanwords. He sometimes follows the common translations at the time, while also adopting his own unique KANJI notations in some cases. Judging from the types and quantities of GAIRAIGO notation in his work, concerning the loanwords with plural notations, SOSEKI mostly adopted the notation with sense of both semantics and pronunciation; moreover, the features of GAIRAIGO notations, which is found varying depending on the period of work, helps us confirm SOSEKI's linguistic consciousness. In addition, it also discussed that SOSEKI sometimes has special and delicate considerations for the KANJI notation and phonetic notation of loanwords. |