中文摘要 |
This paper revisits Qian Zhongshu's translation concept of huajing and its English translations and interpretations. Under the impact of Western-centered approaches to translation studies, the rich and organic resources coming out of Chinese theorizing on translation have often been ignored or sidelined as being irrelevant to current translation problems. In this environment of neglect, the theoretical potential of Qian's huajing concept seems to have been overlooked. The issue becomes even more problematic when this translation-based concept is rendered into a Western language. Given the complexity of this esoteric and philosophical term, huajing has been rendered variously into English as ''the ultimate of transmutation,'' ''the ideal stage of sublimity,'' ''the realm of transformation'' and ''the state of total transformation,'' as well as (via its direct transliteration) ''huajing.'' Here we see the difficulty of understanding, interpreting, gaining access to this translation-based term and concept within an English context. The present study accordingly provides an analysis of Qian's account of huajing and its English translations and interpretations so as to critique these renditions. A more explicit discussion of these English translations, and of the concept of huajing, may therefore not only better enable us to appreciate Qian's conceptualization of translation, but may also pave the way for further research on this crucial and complex conceptual term in an English context. We can also better respond to the call from international academia for the reconceptualization of translation by broadening the scope of its definition via the inspiration provided by this non-Western perspective. |