英文摘要 |
As a common problem in translation practice as well as a focus of attention in translation teaching, ''translationese'' has been insufficiently researched, especially in Taiwan. The present study looks at the views of scholars and experts in the field of translation in Taiwan regarding the concept, definition and Chinese translation of translationese, as well as its classification, causes and ''remedies.'' Moreover, the suggested classification of this term and some possible remedies have been looked at in, and applied to, an undergraduate English-to-Chinese translation class in Taiwan, in which English majors learned how to identify different types of translationese and to overcome or reduce their translationese through some potentially useful countermeasures, such as transfer principles, translation units, translation skills, German functionalist concepts, paraphrasing, etc. The common types translationese produced by the students, and their frequencies, were analyzed, while the causes of their translationese were investigated and the students' own feedback on the remedies were reported through in-depth interviews. |