翻譯國外重要著作對於臺灣學術社群來說,是一項重要的工作,臺灣出版人文社會科學圖書的出版社,長期以來都是透過翻譯來引介國外的理論和研究成果,一般人會認為出版社已經在進行這樣的工作,政府部門能夠扮演的角色相當有限,甚至於不應該與民爭利,而是應該提出政策來進行國外著作的譯介。2014 年國家教育研究院編譯發展中心(現在的語文教育及編譯研究中心)林慶隆主任因為社會學與社會工作學術名詞翻譯的合作,就討論除了名詞翻譯以外,還有什麼優先且有意義的事情是需要政府單位來積極推動的,經過一段時間的意見蒐集和評估,認為一本專門學術著作的翻譯,可以將單一名詞翻譯的效果擴大與串聯,於是就往這個方向規劃。 |