英文摘要 |
The 90th's book-inspired movie King of Chess and Farewell My Concubine are adaptations of the subject matter of the Cultural Revolution in China. The authors of the novels, the editors and the directors of adaptations are from different regions. These show the widely different national consciousness and the cultural horizon between Hong Kong and Chinese writers of the same generation. The Hong Kong directors Yim Ho and Hark Tsui weave two novels with the same titles King of Chess written by A Cheng, a Chinese novelist, and Chang Shi Kuo, a Taiwanese novelist together and adapted this series, mild root-searching novel written by A Cheng for the winding, exaggerated commercial movie. Besides, the adaptation simplified the depth spirit pursue in the novel into the living problems. It also turns the inner political satire into the clear-cut satire. However, the ambiguous stance of Hong Kong also reflects the uncertainty and vagueness of identity recognition before 1997. There is a complex intertextuality relationship between the novel and movie Farewell My Concubine. The novel is full of the Eileen Chang's legacy, the desolating life circumstance. Through the scenic settlement and the culture and dialogues in role of the Beijing Opera, Kaige Chen manifests the Beijing flavour. The movie style is tragically heroic and dramatic, and the entirely different ending in the movie implies the different life attitude and national consciousnesses in both regions. The novel satirizes the absurdity of Cultural Revolution in China and expresses the clear consciousness in Hong Kong. The movie not only reflects on the Cultural Revolution in China but also inclines to show the public performance and self-orientalism. Both movies strengthen the narration of Cultural Revolution in China expresses in the novel and form the tender interpretation of "Each gives a Cultural Revolution in China different expressions." |