英文摘要 |
In Tien-Han's translation of Oscar Wilde's Solomé, he uses three Chinese words, ton-nü (girl-child), gweh-nü (lady of boudoir), and chu-nü (housebound lady) to translate the seven 'vierge' in the play. He also elects to translate 'tu m'a déflorée' into 'you have taken away my virginity spiritually', instead of 'you have deflowered me,' which Salomé said after Jochannan's head was presented to her on a silver plate. All these choices Tien makes reflect his ideology influenced by certain social context, which, in Michel Foucault's words, is sexual discourse. By 'domesticating' in his translation of 'vierge', instead of 'foreignizing', and by 'rewriting' 'tu m'a déflorée', Tien's translation shows how ideology of a translator can influence his translation and results in a different understanding of the heroine. Influenced by Japan's fascination with Aestheticism, which is seen as an index of a country's modernization, Tien introduced Wilde's Salomé as an attempt to modernize China. But what he fails to see is that the differences in sexual discourse between the West and the East, could result in a different understanding of Salomé. Without recognizing the sexual discourse and the social context behind Wilde's Salomé, Tien incorporates in his Salomé translation one of his two Chinese new woman ideals, femme fatale, which appears in stark contrast with his other new woman prototype, village girl, and translate her into his own imagination of Chinese new woman. |