|
本站僅提供期刊文獻檢索。 【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】
|
篇名 |
數位化時代深度翻譯在《茶經》翻譯中的創新應用
|
並列篇名 |
An Innovative Application of Thick Translation in Translating The Classic of Tea in and for Our Digital Age |
作者 |
龍明慧 |
中文摘要 |
《茶經》是中國最著名的茶典籍,包含多個領域的知識,涉及中國古代大量歷史、地理、文化資訊,在翻譯過程中往往需要譯者在原文基礎上進行「深度翻譯」,以合適的方式增補涉及文化背景和專業知識的注釋資訊,幫助目標讀者理解。但深度翻譯若是運用不當,則很難實現該有的效果,有時還會產生一些負面影響。因此本文以《茶經》美國譯者法蘭西斯.羅斯.卡朋特的英譯本為例,分析深度翻譯在該譯本中的應用情況及其存在的一些問題,結合數位化時代新媒體技術的發展,探索《茶經》翻譯中深度翻譯的創新應用模式,提出超連結應用和整合圖片、音訊、影片等非語言媒介的深度翻譯策略,為適應當代讀者的閱讀習慣,實現更有效的跨文化傳播提供借鑒。 |
英文摘要 |
Chajing (The Classic of Tea), the best-known Chinese tea classic, is filled with background information about Chinese culture, history, and geography. Therefore, thick translation— that is, the inclusion of a further, more detailed and more professional understanding of tea—is clearly necessary in the English translation of this classic. However, improper thick translation may fail to have positive effects. Therefore, this paper, taking Francis Ross Carpenter’s English translation of The Classic of Tea as a case, explores the application of thick translation in general and the problems that may be created by the traditional practice of thick translation. Here, then, taking into account the ongoing development of new media in our digital age, an innovative model of thick translation is proposed which advocates the use of hyperlink and non-verbal resources like pictures, animations and audio-visual materials. It is believed that this new model may serve as a helpful starting point for the production of a translation that will better serve its targeted readers. |
起訖頁 |
059-076 |
關鍵詞 |
數位化時代、新媒體、深度翻譯、茶典籍翻譯、the digital age、new media、thick translation、translation of Chinese tea classics |
刊名 |
編譯論叢 |
期數 |
201903 (12:1期) |
出版單位 |
國家教育研究院
|
該期刊-上一篇 |
司徒雷登回憶錄《在華五十年》中譯本的意識形態與政治 |
該期刊-下一篇 |
孰是孰非:歐立德《乾隆帝》一書中滿文翻譯的商榷 |
|