中文摘要 |
在當今的語言教學中,多半侷限在句法的訓練以及文意的解說上,很少解說不同語言的篇章結構問題。本文認為經由翻譯的對比分析可以解決此問題,因此將焦點放在篇章結構及描述手法兩大方面,探討中日文的差異,以增進學生的語言學習效率。拙稿以日文系三年級學生的翻譯實例為分析材料,將篇章分為「景色描述」以及「傳達記敘」兩類型。本文先分析這些篇章在中日文上描述方法之異同,然後參照課堂上之實例,歸納出在不同篇章中所應注意的翻譯方法與參考模式,為今後日文系之翻譯教學提供一些具體的建議。
Recently, language teaching most likely focuses on the training of the sentence construction and the explication of the text idea, and seldom explains the literary piece structure problem of the dissimilarity language. This study predicts that the translation contrastive analysis may solve this problem; therefore it focuses on the chapter structure and the description technique, discussion of the difference between Chinese and Japanese, and promotes student's language study efficiency.The manuscript is taken from the grade three Japanese students as the analytical material which divides into the two broad headings: scenery description and fact description. This study analyzes the different description between Chinese and Japanese, induces the translation method which should be pay attention to in the different chapter, and provides some concrete suggestions for the next Japanese translation teaching. |