月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
淡江日本論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻訳授業についての一試案–加訳と減訳の早期導入を目指す練習法–
並列篇名
翻譯教學上的練習實例──於課程初期導入加譯與減譯的練習法(A Case Study in Translation Teaching: “kayaku” and “genyaku” Exercises in Initial Curriculum)
作者 林寄雯
中文摘要
本篇論文的目的在探討以對話、電影名稱、節目名稱、人名等作為翻譯文本的教授法。有別於文章的翻譯,對話等文本的翻譯要求更深的理解能力以及更富有創作性的譯文。從事翻譯教育的人經常會思考一個問題,要使用何種方式讓學習者了解翻譯的理論,同時能達到實踐的目的。翻譯課的授課內容以文章的翻譯為主,進行包括理解文章、翻出譯文、譯文的修辭、翻譯的比較以及誤譯分析等相關的練習活動。翻譯的初學者往往要逐字逐句翻譯,才認為已經把文章翻譯完成。本篇論文將提供練習的實例,探討如何在翻譯課程的初期,透過對話等文本的翻譯練習,提升加譯與減譯這兩項基礎翻譯技巧的能力。 This paper aims at exploring a possible teaching method intranslation, based on using conversation, movie titles, TV program titles,and people’s names as sources. As oppose to articles, these sourcesdemand more comprehensive and creative abilities to translate.A translation teacher often considers the challenge of how to makelearners understand the translation theory and practice it at the same time.Articles-translation-based curriculum consists of translation exercisesincluding comprehension, interpretation, rhetoric, comparison, andmisinterpretation analysis.A beginner tends to translate the text “word-for-word” to completethe target language. This paper therefore explores a translation method inan initial curriculum practicing through translating the sources such asconversations, to elevate the two basic translation skills, kayaku(加訳)and genyaku(減訳).
起訖頁 241-256
關鍵詞 翻譯教育加譯減譯對話創作性translation educationkayaku(加訳)genyaku(減訳)conversationscreativity
刊名 淡江日本論叢  
期數 201012 (22期)
出版單位 淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇 日本語クラスにおけるボランティア活動–ボランティアガイド実践の成果–
該期刊-下一篇 台湾における高等教育の国際化とその関する課題
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄