月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
淡江日本論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
日本統治初期の台湾総督府翻訳官-その創設およびかれらの経歴と言語能力-
並列篇名
日治初期的台灣總督府翻譯官──其設置以及他們的經歷和語言能力(Interpreters in Taiwan Government-General at the Beginning of Japanese Period; The Establishment of the Post and Their Career and Language Proficiency)
作者 冨田哲
中文摘要
本論探討日治初期擔任台灣總督府翻譯官的官員之經歷。台灣總督府於1900年設置這個職位,它是負責翻譯工作職員中位階最高的官員。他們不僅精通河洛語(閩南語),還具高程度「漢文」(指文言文)和北京官話能力,因此日本統治開始不久來台的他們,就職翻譯官前在總督府即已被重用來擔任各方面職務,例如舊慣調查、口譯、文書翻譯等。在當時的被統治者與統治者的「接觸領域」中,除了河洛語和日語之外,更有藉助讀音相異的漢文作溝通,或是當事人雙方間藉由複數的官話翻譯人的「複通譯」溝通等方式,都在雙方意思溝通手段,扮演相當程度的重要地位。擔任翻譯官的他們有的曾留學中國,有的在甲午、日俄戰爭時當翻譯,從軍到中國東北部等,他們的經歷深刻反映出19 世紀末期以後日本在東亞勢力擴大的過程。漢文是東亞傳統知識空間共有的語言,再加上明治時期日本對中國抱持高度關注,官話也跟著成為熱門語言。對具備這些語言高度能力的他們而言,「活躍」的空間便不會僅拘限於台灣。 This paper focuses on the careers of those who had been appointed asInterpreters to Taiwan Government-General at the beginning of JapanesePeriod. The post established in 1900 was the highest-level positionamong interpreters and translators of the government. They were highlygood at not only Holo (Hokkien) but also Literary Chinese and Mandarin,so even before the appointments, they had been given such tasks asinvestigation of “old customs,” interpretation and translation ofdocuments. Literary Chinese and Mandarin played certain significant roleat the “contact zone” between the colonizer and the colonized in the earlyperiod; Literary Chinese could be comprehended by the both withdifferent readings, and Mandarin was the language often used forinterpretation between them through two interpreters when an interpreterfor Holo and Japanese was not available. The Interpreters’ carrers weretandem with expansion of Japanese influence in East Asia after the end of19th century. They had experienced study in China or been dispatchedthere as Mandarin interpreters in the army during Sino-Japan War andRusso-Japan War. Their proficiency of Literary Chinese, traditionallyshared written language in East Asia, and Mandarin, a getting-popularlanguage in Meiji Japan, allowed to extend their sphere of activitybeyond Taiwan.
起訖頁 151-174
關鍵詞 台灣總督府翻譯官河洛語「漢文」官話東亞Interpreters in Taiwan Governemnt-GeneralHoloLiterary ChineseMandarinEast Asia
刊名 淡江日本論叢  
期數 201006 (21期)
出版單位 淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇 JFL 学習者の条件文使用の実態-LARP コーパスに見る書き言葉と話し言葉の発達過程-
該期刊-下一篇 国策会社台湾拓殖株式会社の創立と事業の展開–南支と南洋との関連を中心に–
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄