英文摘要 |
Infolge der in den letzten Jahrzehnten zunehmenden Globalisierung in allen Bereichen unseres Lebens und der weiter entwickelten Informationstechnik hat der internationale Austausch sprunghaft zugenommen, und damit auch der große Bedarf an qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern. Anhand der Theorien von Frank G. Königs und Ulrich Kautz wird das weitgehend in der Fremdsprachenausbildung praktizierte „pädagogische Übersetzen“ im Grunde genommen nur als Mittel verwendet, um grammatische und lexikalische Fertigkeiten in der Fremdsprache zu trainieren und zu testen. Das von den professionellen Übersetzern verwendete „funktionale Übersetzen“ sieht aber anders aus: nämlich heuristisch, konsequent textorientiert und auf den Einzelfall im Kontext ausgerichtet. Da die Ausbildung der universitären Deutschabteilungen als Hauptwiege der Sprachmittler für Deutsch in Taiwan dient, wird der dortige Übersetzungsunterricht durch Interviews von Professoren und eine schriftliche Umfrage unter Studenten näher betrachtet, wobei auch erhofft wird, dass sich dadurch einige realisierbare Schlüsse zugunsten der Studenten ziehen lassen. |