英文摘要 |
Il y a une tendance à considérer que le proverbe1 change peu. Les dictionnaires de proverbes en sont les témoins. Ils les répertorient sous une forme immuable. Nous avons déjà remarqué dans notre étude antérieure que 'les dictionnaires de proverbes laissent en général à désirer. On les élabore souvent, à notre avis, en considérant le proverbe plutôt comme une curiosité annonçant une vérité que comme un fait de langage. Il serait vain, par exemple, de chercher dans ces dictionnaires des précisions concernant la sphère d'emploi des proverbes. Un dictionnaire de langue nous renseigne, en principe, sur le caractère spatio-temporel de l'emploi d'un mot, nous y trouvons des indications telles que: vieilli, régional, etc. Rien de pareil dans le cas des dictionnaires de proverbes. Toutes les expressions qu'ils contiennent sont de 'même nature', aucune indication relative à leur emploi n'étant donnée. C'est un fait connu que le lexique d'une langue change relativement vite. Les dictionnaires de proverbes semblent ignorer ce phénomène. Ne dit-on pas que le charme de ceux-ci découle de leur ancienneté? Mais est-ce que ça veut dire que ces dictionnaires doivent comporter des expressions qui ne sont plus guère employées dans la langue parlée, et ceci sans en donner la moindre indication?' |