月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
清華中文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861-1935
並列篇名
From East Lynne to Konggu Lan 空谷蘭: Transcultural Tour, Trans-medial Translation
作者 黃雪蕾
中文摘要
20世紀初年,英國維多利亞時代暢銷小說《林恩東鎮》(East Lynne, 1861)及其衍生版本傳入日本和中國,經由當地作家的翻譯改寫,成為廣受歡迎的連載小說、戲劇和電影。透過追蹤此文化產品的跨國行旅,筆者認為此一故事的不同版本反映了一個全球性的潮流,此即對煽情聳動故事之文化消費。此一文化潮流的形成一方面源自印刷工業和文化產業的全球性發展,另一方面呼應了工業化和現代化進程中大眾的心理需求。藉由此一案例,本文探討了早期全球化過程中通俗文化產品的跨文化流動性。文化產品的全球流動並非僅僅形塑通常被稱之為國族的「想像的共同體」,同時在隱形的精神層面將跨越國界的人們連接起來。
英文摘要
This paper traces the travels of a Victorian best-selling novel entitled East Lynne (1861) and its various translations as serialized novels, stage plays, and films produced in Japan and China in the early twentieth century. The author argues that all versions of the story reflected a global trend for what may be termed “popular consumption of sensation plus sentiment.” The principle agents in the formation of this global trend in the popular spheres are to be found in the development of print capitalism and the cultural industries on the one hand, and in the public’s desires for sensation and sentiment in a time of rapid social changes on the other. As such, this study presents an early example of the global flow of cultural products. It demonstrates that global flows of cultural products along with commodities and concepts not only helped shape imagined communities that were called nations, but also linked people at mental levels across national boundaries.
起訖頁 117-156
關鍵詞 《林恩東鎮》《女人的錯》《野の花》《空谷蘭》翻譯改編East LynneA Woman’s ErrorKonggu lantranslationadaptationNo no hana
刊名 清華中文學報  
期數 201312 (10期)
出版單位 國立清華大學中國文學系
該期刊-上一篇 雜混、獵奇與翻轉—論何迥《獅子血》「支那哥倫波」的形塑
該期刊-下一篇 中國近代文教趨勢與《水滸傳》的商業出版(1919-1949)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄