英文摘要 |
We selected six Op-Ed articles written by notable scholars from the Project Syndicate website. These editorials were translated by professional translators from Mainland China. After careful inspection, we chose a total of 24 controversial sentences for our analysis. We examined the translation problems in these sentences and classified these problems into six different categories. According to the principle of proportionality, we suggest that, among other things, inappropriate syntactic transformation, together with irrelevant interpretations should be avoided as much as possible because it normally will create information distortion without the associated benefit of uncovering the professional knowledge that is embedded in the original text. In addition, priority should be given to the preservation of information that is implied in the original text when it does not require a great deal of translation editing. On the contrary, if the amount of editing involved is substantial in relation to the embedded information, the original writing style should be kept intact as much as possible. |