英文摘要 |
As Japan and China are divided by sea, in the past Chinese books were sold to Japanese by Chinese merchant ships as a commodity, and this overseas publishing culture created by the business sales shows the relationship between Chinese books and culture writing of Edo Japan. Among these imported books, a large number of Chinese casebooks were introduced to the Shogun and Military Governor schools for the used of legislation and education. And among these casebooks, T'ang-yin-pi-shih 棠陰比事 was the most well-known one, and the rewriting and publishing of this book demonstrates its popularity and common people's interests in it. This paper aims to examine how this Chinese casebook, originally difficult for the most common people in Japan, could be turned into a more popular version in the Edo Japan by a Japanese Confucian Hayashi-razan 林羅山, and a publisher and writer Ihara Saikaku 井原西鶴. I will mainly focus on the following three points. First, I will analyze the contribution of the Confucian Hayashi-razan 林羅山 and the Shogun for the spread of T'ang-yin-pi-shih. Second, the Edo book publishing catalog will serve as a reference material for the research of the actual sales situation of T'ang-yin-pi-shih in Kyoto and Edo. Third, there will also be an analysis on Hon chou o in hi ji 本朝櫻陰比事, which was written by the Osaka author Ihara Saikaku, in order to illustrate how T'ang-yin-pi-shih became popular in the Edo Japan and the role played by bookstores in Kyoto, Edo and Osaka for the promotion of Chinese books. |