英文摘要 |
As a generally recognized and somewhat vexing problem for the translator, literary dialect translation is largely under-researched. This article provides a critical review of current Western studies on literary dialect and its translation, focusing on its mechanism, its translatability, and four strategies the translator may opt for. It is concluded that literary dialect is generally deemed untranslatable in both China and the West, simply because in this case the traditional goal of fidelity or equivalence is virtually unattainable. The difficulty of translating literary dialect lies more in the need to transplant its regional and socio-cultural connotations to the target language and culture than in the need to find a nonstandard target-language equivalent. Of the four basic dialect translation strategies, dialectal standardization and dialect-fordialect translation are now generally held to be unsatisfactory, while creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialectal features are thought to be more feasible and more desirable. On the other hand, it has been found that the translator’s adoption of a translation strategy is subject to the changing historical context, suggesting that there is no absolutely “correct” or “appropriate” solution to the problem of literary dialect translation. Nonetheless, here it is argued that the target text can give a voice to the “cultural other”—and thereby contribute to the China-West cultural dialogue—if the translator opts for a proper compensatory strategy. The article concludes by suggesting several possible avenues of further research which could improve the status quo in this field. |