英文摘要 |
Based on a few critical studies on Walter Benjamin in English and American academia, the present paper examines how cross-cultural readings and writings, what may be called cultural translations, are likely to produce meanings different from the original. To read a certain work is by no means to reproduce its "original" meaning, if such reproduction is possible at all. Rather, the borders of the work are crossed precisely in the act of reading/writing. The paper is divided into two parts. The first part is a reading of Terry Eagleton's Marxist reading of Benjamin. Apart from highlighting the role of politics in Eagleton's reading, I also read Benjamin's ideas of "dialectical image" and "translatability" as the embodiment of a particular thought-mode of the future in which the past has perpetually undergone the process of revision, or revisiting, by the reading, writing or practicing subject. The second part focuses on three studies on Benjamin in the US, which include a special issue called "Commemorating Walter Benjamin" in Diacritics (1992) and two edited books, entitled "Walter Benjamin and the Demands of History" (1996) and "Benjamin's Ghosts: Interventions in Contemporary Literary and Cultural Theory" (2002). Toward the end of the paper, I suggest that elements of ambiguity, antinomy or contradiction exist in Benjamin, elements that partially contribute to the interesting intertwinement of reading and border-crossing discussed in the present study. If there is "truth" in Benjamin's work, it lies in a site of "elsewhere": between language and reality, or between representation and its Other. |