英文摘要 |
From the late Victorian London to the late twentieth-century Taipei, with the distinct displacements of time and space, Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray metamorphosizes into the Taiwanese architect Wang Dahong’s adapted translation, Du Liankui. Behind Du Liankui’s oscillation between translation and rewriting lies the unceasing dialogue/dialectic between self and other, demonstrating the double re-construction of time/space and history/ narrative. On the one hand, along with the dislocation and relocation of the historical frame, how does the adapted translation implant and transplant the original story in the new cultural context? While replicating the other by way of rewriting, recreating a new life out of the other’s life experiences and sensibilities, the adapted translation casts a new light on the particularities of one’s own culture so as to reflect the cultural conflicts and entanglements between the “self ” and the “other.” On the other hand, in what way is the story re-narrated? Is it possible to remain loyal to the original and at the same time distinct from it? The adaptation resembles the original by following its narrative organization. Yet the rewriting, especially of the details, changes the moral, esthetic and intellectual aspects of the original work, thereby destabilizing the subjection of the derived text to the original one. By the careful choice and subtle (re-) arrangement of each object, the derived text not only reinvents the moral allegory embodied by the debauchery and self-destruction of Dorian Gray, but also illustrates the relentless invasion of the culturally overwhelming “other” into the “self.” |