中文摘要 |
研究目的:日文版自覺疲勞症狀評估表中文化翻譯效度驗證。方法:首先由六位精熟中日語專家分別進行三回合中日文來回翻譯,含兩次團體討論,再邀請六位醫療專業人員驗證量表內容效度,最後由60位南部某醫學中心護理人員進行中文版自覺疲勞症狀評估表(2002版)文字表面效度與答題穩定性驗證。結果:自覺疲勞症狀評估表(2002版)中文翻譯後內容效度,平均指標值(average of summary content validity index, S-CVI/Ave)為.89,25題各內容效度指標值(item content validity index, I-CVI)介於.5~1.0之間,其中5題低於.78,與翻譯專家討論後予以修正。有關文字表面效度與應答信度之驗證結果,題項語意難易辨識度評分,多介於3分(大部分清楚)至4分(非常清楚)之間,答題穩定度部份以項目內在一致性檢定,信度係數Cronbach's α介於.81~.92。結論:日文版自覺疲勞症狀評估表以嚴謹過程發展中文版並驗證其效度,結果顯示內容具語意正確性與文化對等性。期望本中文版量表可提專家評估台灣醫療場所員工工作疲勞,做為改善作業狀況和工作有關結果的實證參考。 |
英文摘要 |
Objectives: To examine the validation of a Chinese translation of the assessment tool for subjective fatigue symptoms (ATSFS). Methods: First of all, six bilingual professional translators independently carried out translation and backward translation between Japanese and Chinese three times, meeting twice for group discussions on this. Next, six medical professionals were invited to evaluate the validity of the translation. Finally, 60 nurses from a medical center of southern Taiwan were recruited to assess the face validity and response reliability of the Chinese version of ATSFS (2002 version). Results: The validity indexes of the translations of S-CVI/Ave and I-CVI were .89 and .5~1.0, respectively. There were five items in the I-CVI with a validity of less than .78, and these were then revised after discussions with the translators. Regarding face validity and response reliability, the results show that the semantic identification scores for all items were between 3 (clear) and 4 (very clear), while the internal consistency (Cronbach's α) was in the range of .81~.92. Conclusions: A serious process was used to produce a Chinese version of the ATSFS, and its validity were then assessed, with the results showing that the instrument was semantically correct and culturally appropriate. The Chinese version of the ATSFS (2002 version) produced in this work can thus be used to assess the fatigue of Taiwanese workers, and so improve working conditions and the quality of work-related outcomes. |