外語與翻譯教學之間的關係從羅馬帝國時期迄今,向來就充滿愛恨糾葛、分合不斷。特別是在歐洲自16 世紀,拉丁文從社會主流使用語言(dominant language) 演變成學校中的學習科目(school subject),教學方式強調文法和翻譯,使外語學習體制化,一直沿襲至19 世紀都把翻譯視為重要的外語教學方法(Richards & Rodgers, 2001)。之後隨著歷史的進展,學習外語的目的和方法愈來愈多樣,外語和翻譯學習的關係也就愈顯錯綜複雜。有時翻譯具有主導或輔助學習外語的功能,但有時翻譯的地位卻被邊緣化、甚至污名化為干擾外語學習。 |