由於臺灣學術書籍的市場規模不大,兩岸又皆使用中文,因此多年來臺灣學院內外經常可見大陸出版的社會科學翻譯著作。但因兩岸政治制度差異甚大,自由民主人權等概念的闡發,不宜交由大陸譯作主導。因此今年一月,國家教育研究院舉辦了第一屆「人文社會學術著作翻譯工作坊」,結合社會科學與翻譯專業,希望能培訓出適合翻譯社會科學書籍的譯者。參與的研究生有40人,反應熱烈,目前已在翻譯的書籍有6本。本論壇所舉辦的目的就在於延續這樣的討論。我們希望了解以下幾個問題:社會科學使用簡體字譯本的疑慮,以及臺灣依賴簡體字譯本的情況如何?臺灣的社會科學翻譯著作品質如何?和大陸相較之下,有什麼優缺點?社會科學的譯者,應該具備什麼樣的條件?以及對產官學界的建議。 |