英文摘要 |
Some Vietnamese idioms are of Vietnamese origin, but some others came from Chinese. Those originated from Chinese might have changed in form and meaning because of requirements in social communication. Their forms, vivid images, and range of meanings reflect the diverse cultures. Due to the structural differences in the two languages, their forms of idioms may vary. For example, Chinese idioms have been called ―the living fossil‖ for their profound historical and cultural implications and the unique, fixed forms of phrases. At present, there are certain contrastive studies in the idioms between Vietnamese and Chinese in the academic circles, such as semantic, structural, and culture contrasts. However, our study takes a further aim at exploring how to interpret and apply those findings to Chinese pedagogy. Idiom teaching can stimulate students' enthusiasm in understanding history and improve their reading/writing abilities. On the other hand, influenced by their own cultural backgrounds, foreign learners are more likely to make errors while learning idioms. Based on the perspective of contrastive analysis, we collected and analyzed those errors frequently made by students. We thereby propose suggestions on the teaching materials editing and pedagogical application. |