法國翻譯研究學者安東.貝曼 (Antoine Berman, 1942-1991),對西方翻譯研究的影響甚鉅。國內讀者較熟悉的是貝曼《異的考驗》(L'épreuve de l' étranger, 1984) 一書,這是貝曼作品中第一本譯成英文的書(1992年),貝曼的學生韋努帝 (L. Venuti) 也將該書的節錄內容,收錄於其翻譯理論讀本中,因而此書較廣為人知。然而,貝曼最主要的貢獻,可能是他對於翻譯批評的理論建構。《邁向翻譯批評理論之路》(Toward a Translation Criticism) 這本書,是二十五年前貝曼在重病之下完成的論文。在生命的最後三個月間,他把握分分秒秒,醫院的病床上,除了藥物和醫療設備之外,還堆滿了書籍、論文,在這樣的狀況下,貝曼完成他對翻譯批評的理論建構。貝曼的妻子伊莎貝爾 (Isabelle Berman) 在序言中回憶這段日子,她說,每次貝曼一有新的進度,便將內容唸給來探病的朋友聽,「貝曼經常唸出書中首章的內容⋯⋯我們也聽著,沉醉在書寫的聲音和文字的永恆中。這些文字摧毀病房的重重屏障。詩人永不凋零 (The poet is never sick)」(p. xix)。該書譯者Massardier-Kenney教授稱這是貝曼的最後一篇論文,卻也是最具野心的一部作品 (p. vii)。可惜的是,一直到2009年才出現英譯本。不諳法文的讀者,終於能一窺貝曼的翻譯批評理論。 |