英文摘要 |
In the past two decades, Taiwan has experienced significant growth and development in the cultural and economic spheres. With more and more foreigners coming to Taiwan not just as tourists but for work and marriage, various legal issues have arisen. Consequently, how to help foreigners to fully express themselves in situations that may lead to legal problems has become an important issue. In 2006, the Judicial Yuan in Taiwan held its first recruitment and training program for court interpreters to ensure that all people, no matter what language they speak, could receive fair trials. However, since their establishment six years ago, the limitations of the guidelines governing court interpreters and court-interpreting practices have become increasingly clear. Courtinterpreting is less transparent than other types of interpretation. Audio- and videotaping is typically banned in court sessions, and case-related documents are not made available to outsiders. These practices have made it difficult for those not in the court system to measure the quality of interpretations and to understand the problems facing court interpreters. This research study aimed at exploring the current court-interpreting practices in Taiwan by focusing on three points. First, what is the distribution of court interpreters in Taiwan? Second, what are the most frequently-encountered issues and challenges for court interpreters? Finally, what kinds of improvement are deemed necessary for in-service court interpreters? A survey was created, based on the major issues found by Hale's (2004) study of the court-interpreting practice in Australia, and sent to court interpreters working with a variety of foreign languages. Fifty-seven copies of the survey were sent and 39 returned. In addition, in-depth interviews were conducted with seasoned court interpreters to further understand the problems and challenges they faced. Finally, suggestions were made regarding the phenomenon of the shrinking number of court interpreters in Taiwan. |