月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
法庭口譯品質提升的功能視角
並列篇名
Enhancing the Quality of Court Interpretation--A Functionalist Approach
作者 陳雅齡 (Yaling Chen)陳子瑋
中文摘要
進入二十一世紀,口譯界明顯已經開始注意到會議口譯外的多重面貌。口譯質量評估的研究從1980年代開始,不過多集中在會議口譯方面。其中,Pöchhacker (2001) 主張︰口譯品質評估有許多層面及不同立場,評估時不能只針對語言層面,應同時衡量整體溝通效果及對當時翻譯情境及機構因素所造成的影響。Nord根據Vermeer理論框架,於著作《翻譯是一種目的性活動》提出幾種概念,包括「翻譯是行動」(translation as an action)、「翻譯綱要」(translation brief)、「功能加忠誠」(function plus loyalty)、「功能對等」(functional equivalence) 及「適切原則」(adequacy principle) 等。筆者因此應用這些概念,作為提升法庭口譯品質的準據,並對照筆者在法庭上觀察或親身經歷的例子。結論提出,法庭口譯是一種極具目的性及溝通性的活動、主要是用來協助法官在法庭上審理案件,口譯員若能應用Nord功能理論之行動概念,譯前規畫「翻譯綱要」、過程中恪守對各講者「忠誠」及代表國家法律─法官的「最高忠誠」;法律術語上把握諾德的「適切」原則,如此將有助於確保或提升口譯員的翻譯品質。本研究結果期望有助於日後法庭口譯人員的訓練,甚或為整體的口譯品質評估研究引進新作法與新方向。
英文摘要
The increasingly diversified nature of the field of interpretation has drawn more attention in the twenty-first century than ever before. In particular, the quality of interpretation has come into greater focus. Scholars began to research the methods of assessing the quality of interpretation in the 1980s, but mostly targeted conference interpretation. Pöchhacker (2001) indicates that to assess the quality of interpreting activities involves many issues, and that genuine assessment cannot be confined to a linguistic substrate but must be conducted also at the level of communicative effect and impact within a particular situational and institutional environment. Based on Hans Vermeer's skopos theory, Christiane Nord (1997) discusses the multiplicity of mediated intercultural communication activities, including translating and interpreting, in terms of ‘translation as an action', ‘translation briefs', ‘function plus loyalty', ‘functional equivalence' and the ‘adequacy principle'. In this study, the authors adopt Nord's ideas as the criteria for the enhancement of quality in court interpreting and explains them by providing concrete examples based on the authors' own observations and experience. In the conclusion, the authors state that since court interpreting is a highly purposeful and communicative event, the interpreter is able to assure or enhance interpretation quality if he/she applies the concepts of ‘interpretation brief ' and ‘loyalty' to each speaker, and the concept of ‘supreme loyalty' to the judge entrusted by the judicial institution, and adheres to the ‘adequacy' principle when dealing with the translation of legal terms. The results of this study are expected to improve the training procedures for court interpreters and even to contribute to the study of quality assessment in and for the field of interpretation.
起訖頁 99-126
關鍵詞 法庭口譯功能論忠誠翻譯綱要適切原則Court interpretingFunctionalist approachLoyaltyTranslation briefAdequacy
刊名 編譯論叢  
期數 201309 (6:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 日治初期的臺語教本系譜
該期刊-下一篇 臺灣法庭翻譯發展現況與挑戰
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄