英文摘要 |
The increasingly diversified nature of the field of interpretation has drawn more attention in the twenty-first century than ever before. In particular, the quality of interpretation has come into greater focus. Scholars began to research the methods of assessing the quality of interpretation in the 1980s, but mostly targeted conference interpretation. Pöchhacker (2001) indicates that to assess the quality of interpreting activities involves many issues, and that genuine assessment cannot be confined to a linguistic substrate but must be conducted also at the level of communicative effect and impact within a particular situational and institutional environment. Based on Hans Vermeer's skopos theory, Christiane Nord (1997) discusses the multiplicity of mediated intercultural communication activities, including translating and interpreting, in terms of ‘translation as an action', ‘translation briefs', ‘function plus loyalty', ‘functional equivalence' and the ‘adequacy principle'. In this study, the authors adopt Nord's ideas as the criteria for the enhancement of quality in court interpreting and explains them by providing concrete examples based on the authors' own observations and experience. In the conclusion, the authors state that since court interpreting is a highly purposeful and communicative event, the interpreter is able to assure or enhance interpretation quality if he/she applies the concepts of ‘interpretation brief ' and ‘loyalty' to each speaker, and the concept of ‘supreme loyalty' to the judge entrusted by the judicial institution, and adheres to the ‘adequacy' principle when dealing with the translation of legal terms. The results of this study are expected to improve the training procedures for court interpreters and even to contribute to the study of quality assessment in and for the field of interpretation. |